Previous Entry Share Next Entry
LOVECRAFTIANA VARIA: О друг и возлюбленный ночи...
ballilogh

Всем, кто читал рассказ Мэтра «Ужас в Ред-Хуке» (The Horror at Red Hook), памятно злополучное заклинание, которое приводит в трепет шибко грамотного копа Мэлоуна.

Лавкрафт дает его в следующем виде (упомянув, что оно написано по-гречески «the Greek inscription on the wall above the pulpit; an ancient incantation»):

O friend and companion of night,

thou who rejoicest in the baying of dogs and spilt blood,

who wanderest in the midst of shades among the tombs,

who longest for blood and bringest terror to mortals,

Gorgo, Mormo, thousand-faced moon,

look favourably on our sacrifices!

Добротный в общем (в плане стиля и сохранения духа оригинала) перевод И.Богданова звучит следующим образом:


О друг и  возлюбленный ночи, 



ты, кому по душе  собачий лай и льющаяся кровь, 



ты,  что крадешься в тени надгробий, 



ты, что приносишь смертным ужас и взамен берешь кровь, 



Горго, Мормо, тысячеликая луна, 



благоволи принять наши скромные подношения!



И, казалось бы, все: ни комментария, ни словечка.

Лучше дела обстоят в комментированном английском «пингвиновском» издании под редакцией Джоши, признанного лавкрафтоведа. В комментариях он пишет, что при написании этого рассказа ГФЛ активно пользовался статьями «Магия» и «Демонология» из «Энциклопедии британники», написанных Тайлором. В сети они есть, это 9-е издание, т.15 (http://en.wikisource.org/w/index.php?title=File%3AEncyclop%C3%A6dia_Britannica%2C_Ninth_Edition%2C_v._15.djvu&page=220), с.202. Именно там Тайлор приводит вышеупомянутое заклинание, добавляя довольно мутную ссылку на некоего раннехристианского автора, в произведении которого это заклинание и приводится (preserved by an early Christian writer), и приводя параллель из второй «Идиллии» Феокрита, когда ведьма обращается к Гекате


И к тебе обращаюсь я, дух молчаливый,



К мрачной Гекате глубин, лишь заслышавши поступь



которой,



В черной крови меж могил, трепеща завывают собаки (пер. М.Е. Грабарь-Пассек)



Вот греческий оригинал:

τν γρ ποταείσομαι συχα, δαμον,
τ
χθονί θ κάτ, τν κα σκύλακες τρομέοντι
ρχομέναν νεκύων νά τ ρία κα μέλαν αμα.

С Феокритом все ясно, ссылка у Тайлора прямая. Но кто же тот загадочный христианский автор, который дословно приводит заклинание, воспроизведенное Лавкрафтом? Ни Тайлор, ни эрудированный Джоши ничего на сей счет не говорят.

Нехитрый поиск по TLG по именам Горго и Мормо дает нам Ипполита Римского, «Опровержение всех ересей», IV, 35-36 (https://archive.org/details/hippolytuswerke03hipp). В этом фрагменте Ипполит в апологетических целях рассказывает о т.н. лекантомантии (гадании по котлу) и приводит пример того, как колдуны обманывают простодушных зрителей, изображая с помощью обмотанной паклей и подожженной птицы появление из огня Гекаты, при этом колдун рецитирует именно наш пассаж. Вот он:

Νερτερίη, χθονίη τε καὶ οὐρανίη μολὲ Βομβώ

εἰνοδίη, τριοδῖτι, φαεσφόρε, νυκτεροφοῖτι,

ἐχθρὴ μὲν φωτός, νυκτὸς δὲ φίλη τε καὶ ἑταίρη,

χαίρουσα σκυλάκων ὑλακῇ τε καὶ αἵματι φοινῷ,

ἀν νέκυας στείχουσα κατ᾽ἠρία τεθνηώτων,

αἵματος ἱμείρουσα, φόβον θνητοῖσι φέρουσα,

Γοργὼ καὶ Μορμὼ καὶ Μήνη καὶ Πολύμορφε.

ἔλθοις εὐάντητος ἐφ᾽ ἡμετέρῃσι θυελαῖς

Рискнем привести наш прозаический перевод:

Приди, о подземная, наземная и небесная Бомбо!

Покровительница дорог, Трехдорожная (т.е. связанная с перекрестком трех дорог),

сияющая, в ночи ходящая,

Враждебная свету, ночи же – подруга и спутница,

Радующаяся собачьему вою и крови пролитой,

Меж трупами ходящая по курганам мертвых,

Крови жаждущая, страх смертным несущая,

Горго, Мормо, Мена (т.е. Селена, Луна), Многообразная!

Милостиво приди к нашим жертвоприношениям!

Таким образом, мы имеем греческий оригинал заклинания.

Еще один любопытный лингвистический казус встречается в надписи, нацарапанной «на эллинистическом варианте древнегреческого   языка, изрядно сдобренного ивритом, носила очевидное сходтво с самыми жуткими заклинаниями, которыми когда-либо вызывали дьявола под крышами безбожной Александрии» (in a sort of Hebraised Hellenistic Greek, and suggested the most terrible daemon-evocations of the Alexandrian decadence) – почему поздне-александрийская эпоха (Alexandrian decadence – декаданс как упадок по сравнению с классикой) стала «безбожной», неясно:

HEL · HELOYM · SOTHER · EMMANVEL · SABAOTH · AGLA · TETRAGRAMMATON · AGYROS · OTHEOS · ISCHYROS · ATHANATOS · IEHOVA · VA · ADONAI · SADAY · HOMOVSION · MESSIAS · ESCHEREHEYE.

С большинством слов все ясно, сам ГФЛ (в одном из своих писем), а вслед за ним и Джоши, в целом правильно их понимают: недоумение у Лавкрафта и Джоши вызывают два слова: VA и ESCHEREHEYE. Сам Мэтр пишет: Here I give up! А в действительности, все предельно просто: VA – общесемитский (в данном случая ивритский) союз «и» (ИЕГОВА и АДОНАИ), а загадочное ESCHEREHEYE, которое Джоши понимает как некую магическую абракадабру, не что иное, как переиначенное «ehye asher ehye» (אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה), «Аз есмь Сый», «Я тот, Кто есть» (слова Яхве Моисею на вопрос последнего, как ему назвать своим соплеменникам имя божества, пославшего его, Исход 3:14).


  • 1
Замечательно.

  • 1
?

Log in