Previous Entry Share Next Entry
Linguistics: Забавный косяк в переводе 5 т. КОМ Мельчука
ballilogh
Листаю я тут, значицца, 5-й том КОМ Мельчука (Курс общей морфологии - для непосвященных), и се - глаза мои натыкаются на пример из японского языка на с.334. И я понимаю, что ничего не понимаю. Может, думаю, запись какая-то особая:

ea rea kaaroo neey
     sg. car        this
ea gal kaaroo neey
    dual. car    this
ea pi kaaroo neey
    pl. car      this

гляжу-гляжу, сердце начинает холодеть (что ж, думаю, это я такое учил вместо японского? ни одного знакомого слова, окромя заимствованного из англ. kaaroo - и то не по-японски).
А у Мельчука ссылка на Мэтью Драйера (Dryer 1989). Ищу в инете, вуаля (http://wings.buffalo.edu/soc-sci/linguistics/people/faculty/dryer/dryer/DryerPluralWords.PDF)
Глянул, а это япский язык (Yapese вот про него (https://en.wikipedia.org/wiki/Yapese_language)), а не японский (Japanese).
Аж от сердца отлегло. Конечно, косяк вероятно не у самого Мельчука, а в переводе, видимо, у переводчицы "глаз замылился", вот она и вставила японский вместо япского.
Такие вот косяки, да.

  • 1
Тут и правда можно испугаться! :-)

Да, а в оригинале всё хорошо:

Mel’čuk I. Cours de morphologie générale: (théorique et descriptive). Volume V. — Montréal; [Paris], 2000. — P. 310.

Источник: Mel’čuk I. Cours de morphologie générale: (théorique et descriptive). Volume V. Sixième partie: Modèles morphologiques; Septième partie: Principes de la description morphologique / Texte français revu par Yves Gentilhomme et Alain Polguère. — Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal; [Paris]: CNRS Éditions, 2000. — P. 310.


На всякий случай иллюстрация к Вашему посту с точной выдержкой из русского перевода:

Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Том V. — М.; Вена, 2006. — С. 334.

Источник: Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Том V. Часть шестая: Морфологические модели; Часть седьмая: Принципы морфологического описания / Перевод с французского Е. Н. Саввиной; Под общей редакцией Н. В. Перцова и Е. Н. Саввиной. — М.: Языки славянских культур; Вена: Wiener slawistischer Almanach = Венский славистический альманах, 2006. — С. 334. — (Studia philologica).

ага, спасибо за картинки: я цитировал по статье Драйере, т.к. французского скана КОМ у меня, увы, нет, а русский 5-томник только в бумажном варианте.Хотя до сих пор не пойму, как yapais с japonais можно спутать? Видимо, по инерции.

А там ещё и описание в «Указателе языков» подправлено, чтобы япский стал-таки японским (С. 399). В оригинале так:

Mel’čuk I. Cours de morphologie générale: (théorique et descriptive). Volume V. — Montréal; [Paris], 2000. — P. 369.

Ага, хорошо еще йокут не стал якутом. А чё, через Берингов пролив - а там и Калифорния. :)

Возможно, ошибка вкралась на стадии вычитки корректором. Но, действительно, забавно :)

  • 1
?

Log in