Previous Entry Share Next Entry
"Сатирикон" Феллини (филологическое)
ballilogh
Сколько ни пересматривал "Сатирикон" Феллини, никогда не обращал внимания на ту греческую цитату, которую ерничающий Аскилт произносит в сцене на оставленной вилле (1:15:50  здесь:(https://www.youtube.com/watch?v=4x8NDpsFUys).
Хирам Келлер, исполняющий эту роль, довольно четко произносит слова "μέγαν στρατεγὸν", а вот дальше ясно только "οὐδὲ διαπεπλιγμένον" (причем "δια-" произносится на новогреческий манер). Стало мне, значит, интересно, откуда же цитата.
Итог: первые две строфы из
Архилоха, фр. 114W2
οὐ φιλέω μέγαν στρατεγὸν  οὐδὲ διαπεπλιγμένον
οὐδὲ βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ᾽ ὑπεξυρημένον,
[ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ κνήμας ἰδεῖν
ῥοικός, ἀσφαλέως βεβεκὼς ποσσὶ, καρδίης πλέως]

Есть два перевода: Нилендера и Церетели (нилендеровский мне кажется более удачным и близким к оригиналу):

Нет, не люб мне вождь высокий, раскоряка-вождь не люб,
Гордый пышными кудрями иль подстриженный слегка.
Пусть он будет низок ростом, ноги внутрь искривлены,
Чтоб ступал он ими твердо, чтоб с отвагой был в душе.
[Нилендер В.]
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,
С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!
Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,
Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.
[Церетели Г.]

В данном эпизоде, отсутствующем, разумеется, у Петрония, интересны два момента: 1) Аскилт, типичный гопник, проявляет поразительные знания греческой лирики - такие цитаты уместны уж самому Энколпию или, скорее, Эвмолпу; 2) учитывая "трэшовый", т.ск., характер Аскилта и его небрезгливость, а также четкую гомосексуальную, пусть и пародийную линию, его шутливая цитата про любовь к непривлекательному и даже кривоногому (т.е. совершенно противоречащему эллинскому идеалу стройноногого воина образу) приобретает двусмысленный характер.

  • 1
Гопник учился в вечерней школе.

В принципе, Аскилт вполне мог знать (на уровне школьного "Я Вам пишу...") какие-то элементы греческой лирики, особенно, если учесть, что и Энколпий, и он сам, судя по именам, имеют греческое происхождение (возможно, т.н. греки-италиоты), тем более, Архилох оказал влияние на римскую поэзию, так что его могли изучать. Гитон, в отличие от этих двух, как раз скорее всего не грек - имя, вернее что-то вроде клички, указывает на то, что он мог быть рабом и, вероятно, происходить откуда-то с Востока (как Трималхион, кстати, и Фортуната, и Сцинтилла, носящие своего рода имена-клички, которые обычно давали рабам).

Да, я поспешил заклеймить Аскилта как гопника, но если вчитаться в Сатирикон, то получается, что он и впрямь "учился в вечерней школе": вместе с Энколпием он посещал школу ораторов (самое начало С.), Энколпий говорит ему: "Et tu litteras scis et ego", на пиру у Трималхиона Гермерот, набросившийся на Аскилта, упоминает риторику, которую, как он предполагает, тот изучал и т.п. Так что Аскилт вполне мог цитировать греческих поэтов.

С другой стороны, большинство современных "сатириконоведов" (Кеннеди, Кортни и пр.) считают фразу Аскилта "Hodie, inquit, quia tanquam scholastici ad cenam promisimus, non perdamus noctem" свидетельством того, что оба были именно не риторами, а имитаторами, посещавшими и школу Агамемнона, и сам пир Трималхиона с целью "пожрать на халяву" под видом интеллектуалов (tanquam scholastici как раз, получается, на это и указывает: "как если бы мы были риторами", "под видом риторов", а не как в русском переводе "в качестве"). Далее, указывается на то, что греческие имена героев свидетельствуют об их рабском или вольноотпущенническом положении (так, Эдвард Кортни вполне справедливо указывает на римский обычай давать рабам или вольноотпущенникам западного происхождения греческие имена; см. здесь (https://books.google.ru/books?id=NqN0tA321N8C&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false) параграф Identity of protagonists). В принципе, хотя все это допущения, в них есть большая доля вероятности, особенно, если учесть сексуальный подтекст истории, в которой и имена тоже "говорящие": Энколпий как "Задушевный", "Душка", Гитон - букв. "Сосед", в смысле "доступный", Аскилт букв. "непоколебимый" в смысле "Крепыш", "Конь", "Stallion". Ссылки: Кеннеди (http://www.jstor.org/stable/293644?seq=1#page_scan_tab_contents), Кжтлин Лэмп (http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/15362426.2014.886928), Эдвард Кортни (https://books.google.ru/books?id=NqN0tA321N8C&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false).

  • 1
?

Log in