?

Log in

No account? Create an account

О смысле некоторых песен нашего детства.
ballilogh
Все те, кто "родом из СССР", помнят, конечно, "Гостью из будущего" с ее Алисой, Весельчаком У и Крысом. Булычев - хороший автор, не лицемер, детишкам красивую картинку не делает, достаточно почитать "Поселок" со сценой подросткового секса, чтобы понять, что НФ у нас писали не хуже Хайнлайна или Желязны. Но речь не о том.

Всем памятна песенка из фильма, "Прекрасное далеко" (https://www.youtube.com/watch?v=m7A4uy6Nw0k).
Милая музычка, милый голосок исполнительницы, милые и правильные слова. И чудовищные по своей наивности и лжи. А ведь они, эти добрые, умные и прекрасные слова, обещали нам рай на земле. Ну и... Алису мальчикам. По крайней мере, некоторым (говорят, что она была тогдашним секс-символом, богиней для парней от 13 и выше... не знаю, сам ничего такого к ней не испытывал).

А вышло-то все ой как наоборот. Алиса-то была, да вот другая. Настоящая.
Вот эта: https://www.youtube.com/watch?v=XCCZZSEAWf8

Кинчев, что бы там не говорили, талантливый поэт, его акме - альбомы "БлокАда" и "Шабаш", шедевры - на мой взгляд - "Красное на черном" и "Земля". Все, что началось потом: заигрывания сперва с тяжметом и "Коррозией металла", потом ПГМ - печальный, но ожидаемый результат. Цой вовремя свинтил. Не представляю его сейчас, или в 90-е с "голосуйилипроиграешь".

Короче, там, где заканчивалась Алиса Селезнева, начиналась "Алиса" Кинчева.
И продолжением нежно-розовых, как утренние облачка, слов "От чистого истока я начинаю путь" является кинчевское "Я начинаю путь... возможно в их котлах уже кипит смола...". Все так и вышло. И смирное время, и смирные дни, и все, что дальше по тексту.

А для живых - это и впрямь всего лишь остановка в пути.

Вдогонку Alchimia excrementorum: Philosophia faeculenta
ballilogh
"Листая старую тетрадь", наткнулся на давно читанное интервью со Свасьяном.
Фигура, вызывающая у многих спазмы разной этиологии.
Но то, что мужик умный, остается непреложным фактом:

диагноз:
"Вот так (хочется надеяться, не только так) сегодня в России делается философия. Дело даже не в том, что цитированный текст списан из французской книжки. Во французских книжках он выглядит совсем иначе. Пристрастие французов к фекалиям, гнили и прочим нечистотам стало едва ли не со времен Рабле общим местом. Английский путешественник Артур Янг описывает в восемнадцатом веке улицы Клермон-Феррана как «траншеи, прорезанные в куче дерьма», а главка «Отхожие места» в «Tableau de Paris» (1781–1788) Себастьена Мерсье написана чуть ли не с расиновским вдохновением. Я уже не говорю о современных философах (Сартр, Лакан). Но французы на то и французы, что даже в этом находят шарм. Смешно и нелепо, когда за это берется русский недоросль, так и норовящий переделёзить и перегваттарить оригинал."

лечение:

"Как быть? Наверное, надо начинать с принятия гигиенических мер. Прежде всего проветривать душу и ум от всех этих затхлых и гнилых дискурсов, как проветривают помещение со спертым воздухом. В целом же я не вижу другого выхода, кроме личных инициатив. Преподавай я философию в России или, что практичнее, имей я какие-то возможности в плане организации ее преподавания, я поставил бы во главу угла не оригинальничанье лекторов, а работу по усвоению классической философии. Дело не в терминологии — ей можно обучить и попугая, — а в умении мыслить проблемы. Скажем, кто-то владеет языком, родным или чужим, но какой толк в этом, если ему при этом нечего сказать! Философ — это тот, кто думает, прежде чем говорит. Сегодня предпочитают обратный вариант.  Речь идет прежде всего о том, как понять это: понять, что тебя дурачат, а ты, из боязни прослыть несовременным, почтительно замираешь перед семейной эдипализацией или приватизацией ануса.

Я думаю, должны быть обязательные и определяющие дальнейшую возможность учебы программы по истории философии (начиная с гегелевской). Философию нужно знать в ее адекватном и вменяемом — классическом — состоянии, прежде чем портить мозговые желудочки «ананасами в шампанском». Постмодерн и все современное я оставил бы на последний семестр, чтобы студент знакомился с ним, уже будучи зрелым и сильным, а не отравлялся им с самого начала. Делают же во время эпидемий прививки. Ну так вот, есть и умственные, интеллектуальные эпидемии, от которых тоже защищаются соответствующими прививками." (https://grenzlos.livejournal.com/103492.html)

Ох, и прав был Шпет:

"Исключительно утилитарное отношение к культурному творчеству проистекает или из варварского непонимания того, что такое наука, искусство, философия, или из органической неспособности к свободному творчеству, из бездарности... Таким образом, общий итог условий, при которых развивалась философская мысль в России, короток. Невегласие есть та почва, на которой произрастала русская философия. Не природная тупость русского в философии, как будет показано ниже, не отсутствие живых творческих сил, как свидетельствует вся русская литература, не недостаток чутья, как доказывает все русское искусство, не неспособность к научному аскетизму и самопожертвованию, как раскрывает нам история русской науки, а исключительно невежество не позволяло русскому духу углубить в себе до всеобщего сознания европейскую философскую рефлексию. Неудивительно, что на такой почве произрастала философия бледная, чахлая, хрупкая. Удивительно, что она все-таки, несмотря ни на что, росла." (https://www.litmir.me/br/?b=190614&p=13).

Все эти справедливые слова тысячекратно применимы к нынешней обстановке.


Неудобные специалисты
ballilogh
"в наши нынешние времена всеобщего околоинтеллектуального трёпа просто неудобно, нельзя себе позволить иметь основательных "специалистов, которые бы хорошо знали, о чём они говорят". Просто потому, что хорошо знают языки, из первоисточников знают "идеи" в их культурно-исторической взаимосвязанности, разбираются в текстах с их тонкостями и частностями.

Ведь гораздо легче говорить о том, о чём не имеешь представления или представление самое приблизительное!"

(https://edgar-leitan.livejournal.com/159503.html)

А ведь написано дражайшим Эдгаром еще в 11-м году! И нынешнее положение дел только подтверждает эту чудовищную в своей простоте и цинизме истину.

Таково, например, положение в одном институте:

http://argumenti.ru/society/2019/05/613229?typelink=openlink (и судорожное опровержение:http://www.ifes-ras.ru/news/event/2465-zayavlenie-direktora-idv-ran-sg-luzyanina)

или в другом:

https://www.facebook.com/notes/%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B9-%D0%BA%D0%B0%D1%81%D1%8C%D1%8F%D0%BD/%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%B9-%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D0%B2-%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%82%D0%B5-%D1%80%D0%B0%D0%BD/2393759664032302/

уж молчу про vox clamantis in deserto досточтимого А.Г.Дунаева:

"Плачь, душа моя, плачь, над грудами погребенных святоотеческих творений, над древними богослужебными текстами в пыли библиотек, над безгласными крюками, задохшихся в переплетах, облегчи горе свое! Плачь над нераскаянным людским невежеством, возомнившим себя добродетелью! Плачь над непревзойденной интеллектуальной и пластической красотой древнегреческого языка, вполне ведомой в России лишь единицам! Плачь над вином древним, закупоренным и запертым, чтобы не напоило и не опьянило оно нас крепчайшей святоотеческой выдержкой! Плачь над пиршеством этим, от которого падают нам крохи вместо краюх и цельных караваев! Плачь, ибо справедливо недостойны мы богословских щедрот от стола Господского."

(http://www.danuvius.orthodoxy.ru/projects.htm)

Ни церкви, ни  государству, ни обществу не нужны знающие и качественные специалисты. Проще заниматься болтологией и слушать всевозможных "экспертов", знающих все про все.  Что ж, хавайте шашлычки, слушайте Бузову и Соловьева, болейте за наших, и к черту науку и знание! Ведь есть видеоблохеры и новый сезон "Игры престолов"!
Нелишним, впрочем, было бы вспомнить, что немало цивилизаций и обществ тяжело заплатили за подобное пренебрежение знанием.

"Времена не выбирают, в них живут и умирают", увы. И получается все прямо по Владимиру Семеновичу (https://www.youtube.com/watch?v=DXpzo5Vla_U)

Alchimia excrementorum, или Несколько слов о совейском традиционализме
ballilogh
С конца 90-х и до середины 2000-х слово "традиционализм" прямо-таки замелькало в разных СМИ (даже кондовейший Институт философии РАН издал кое-что из Генона в переводах Стефанова). Запестрели повсюду имена Дугина и Ко. Но речь, собственно, не о них. А о т.н. настоящих традиционалистах. Вернее, об одном из них, Джулио Эволе. Вернее, даже не о нем, а об одном переводе его работы, Metafisica del Sesso, Метафизика пола.

Собственно говоря, с научной точки зрения Эвола, как и прочие традиционалисты, интересен в первую очередь как представитель западноевропейского эзотеризма, изучением которого на Западе занимаются серьезные академические структуры. У нас первым (и - по крайней мере, по серьезности и скрупулезности подхода - последним) был А.Г. Дунаев (увы, сейчас он от этой темы отошел, а жаль, с его научной педантичностью и знанием языков он мог бы сделать очень многое в этой области) с тремя его статьями: " Лосевская концепция эпохи Возрождения и современная наука [(из истории европейского эзотеризма)]" (http://www.danuvius.orthodoxy.ru/esoter.htm), скромно озаглавленной как "реферат", а по сути - аналитический разбор предшествующих исследований по этой тематике, и "К истории греческого эпитета “энхеспалос”" (http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Litvin.htm), а также замечательного анализа Гоголя в т.ч. и в аспекте эзотерики: "Гоголь как духовный писатель. Опыт нового прочтения «Петербургских повестей»" (http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Gogol.htm). Все появляющиеся в настоящее время работы по эзотеризму (в рамках академических институций) выглядят (да и являются таковыми) в высшей степени вторичными (так, цитации античных, ср.-век. и возрожденческих авторов обычно даются по трудам западных исследователей, что указывает на печальный факт: наши доморощенные "эзотериологи" не владеют материалом и языками). Про самих (шизо)териков умолчу. Добавлю, что Стефанов и Головин (оба, увы, покойные) по крайней мере владели языками, читали авторов и делали переводы, сами, конечно, во многом будучи эпигонами и мистификаторами (Головин оч. любил ссылаться на несуществующие книги или выдумывать их). Ну да ладно, они были в бОльшей степени литераторами, чем (шизо)териками. Про прочих - молчим.
Вернемся, однако, к Эволе с его метафизикой пола, точнее - к ее (книги) переводу.
Текст издан оккультной ксегарней "Беловодье" в 1996 г. (там же выходили и неудобочитаемые переводы трудов Генона). Переводчиком обозначен В.Русинов, предисловие написал С.Ю.Ключников.
Первое, что меня удивило: перевод выполнен с французского перевода итальянского оригинала. Учитывая год издания, почему бы не взять 4-е исправленное и дополненное итальянское издание в серии "Opere di Julius Evola" издательства Edizioni Mediterranee, 1996 г? Или более раннее, 3-е, 1994? Текст издан достаточно академично, вычитан, дополнен по материалам автора. Более того, он сильно разнится с французским переводом (и уж тем более, с русским). Про чудовищность стиля перевода умолчу. Пролистав его, я обратился к итальянскому тексту и искренне изумился: не может быть одним и тем же человеком автор итальянского текста - ровного, стилистически выверенного, безэмоционального, по-своему академичного (Эвола ссылается по большей части на признанных авторитетов в области востоковедения (Туччи, Элиаде), этнографии и антиковедения (Фрэзер, Кереньи), психиатрии и психологии и т..д.) и невнятно бормочущий косноязычный дилетант текста русского. Но это полбеды - таковы результаты двойного перевода (возможно, виноват не отечественный переводчик, а французский, не понявший многого или понявший по-своему). Хуже всего - предисловие и комментарии (и послесловие) переводчика. Комментатор назойливо вставляет свое православное (!) понимание вопроса, вбабахивая в примечания целые отрывки из сидоровских и прохоровских переводов Максима Исповедника и Дионисия (Пс.)Ареопагита, уверенно поправляет и критикует Эволу за отсутствие православно-аскетической бдительности и протаскивание буржуазного эзотеризма. Из-за этого и без того тугой, прости господи, текст перевода воспринимается еще более странно.
Вывод: понятно, что текст переводился т.ск. для внутреннего пользования (шизо)териков, тем более Эвола был разрекламирован Дугиным. Однако, если бы (casus irrealis) в отечественной гуманитарной науке/среде действительно была бы потребность в изучении западного эзотеризма, то труды Эволы (как одна из значительных вех в истории традиционализма и правого движения в Европе) следовало бы переводить наново (в смысле - заново, а не в новомодном "нано-") с итальянского критического издания и снабжать настоящим академическим комменатрием. Это позволило бы познакомить читающую публику (а есть ли еще такая?) с настоящим Джулио Эволой, весьма специфическим и любопытным мыслителем из Италии.

P.S.
Для интересующихся тематикой и в частности именно темами, затронутыми Эволой в этой книге, рекомендую отличный религиоведческий сборник тех самых закордонных ученых: Hidden Intercourse. Eros and Sexuality in the History of  Western Esotericism. Edited by Wouter J. Hanegraaff and Jeffrey J. Kripal. Brill 2008. В сети он, кстати, есть, можно скачать.

P.P.S.

Разумеется, надо - со строго научной точки зрения - отдавать себе отчет в том, что авторы-традиционалисты по большей части были самоучками (или хуже - учениками самоучек-шарлатанов), не читавшими оригинальных текстов (в лучшем случае - академические переводы) и не имевших реальной практики с реальными наставниками. Понятно, что в большинстве своем это были люди увлекающиеся, близкие к литературной или художественной богеме, "мечтатели". По-настоящему, практиковали и владели тематикой очень немногие (навскидку - Элиаде, знавший санскрит и подвизавшийся в Индии у настоящих йогинов, Кристофер Скиппер, даолог, сам принявший даосское посвящение). А вообще, прав старик Лао-цзы: 知者不言,言者不知. Знающий не говорит, а говорящий - не знает. Что же до наших палестин, то тот же Дунаев издал замечательную книгу: "Путь к священному безмолвию", М., 1999, с переводами редких исихастских текстов. И что? Много ее читают и цитируют? Увы, но проще пить из мутных луж, чем припадать к оригинальному источнику.
Хау, я все сказал.

О новом клипе Rammstein (мелкие заметки)
ballilogh
Все в общем уже было изложено более-менее точно всеведущими "блохерами" и прочей (мало)почтенной публикой: правда, некоторые почему-то упоминают франков в первых кадрах, хотя Germania Magna, 16 AD относится к битве при Идиставизо (та самая «Долина Дев», где германцы как псы рвали центуриона Марка Крысобоя), в которой Арминий вел все же херусков, а не франков. Сама же сцена в лесу напоминает другую битву, в Тевтобургском лесу. При этом легионеры (я насчитал легата (Круспе) и простых легионеров) все вооружены пилумами, которые во время атаки на Германию все, кроме Круспе, держат наперевес (Круспе же правильно замахивается пилумом для броска), хотя, почему-то, на 25-й секунде он держит в руках гасту. Которая потом внезапно появляется в руках бородатого легионера (вероятно, галл или дружественный германец), у которого до того был пилум.

Самое, однако, примечательное, что все выспренние рассуждения сведущих (и просто наблюдательных) людей сводились к общим эпизодам истории Германии, при этом игнорируя некоторые детали. Про подлодку на космическом корабле астронавтов-героев песни «Amerika» промолчу, отсылка к фильму Петерсена (и книге Буххайма) «Das Boot» мне лично кажется достаточно очевидной.

Менее очевидно то, что никто (кажется) не заметил «преемственности» в истории мордобоя на кастетах между нацистом и коммунистом (так комментаторы условно назвали события Ноябрьской революции 1918 года, Novemberrevolution). История продолжается уже в KZ: герои опять стоят друг против друга, только в разных положениях – коммунист и еврей Линдеман (у которого на робе отчетливо видна звезда с желтым/белым треугольником вверх и красным - вниз) и штурмбанфюрер Круспе (с четырьмя ромбами в петлице). Шрам на левой части лица, вероятно, остался после того самого удара кастетом, которым его наградил герой Линдеманна в «ноябрьском» фрагменте.

Остальные персонажи тоже распределены весьма любопытно: заключенные (четверка участников Раммштайн) – Ридель – розовый треугольник (гомосексуалист), Ландерс – желтая звезда (еврей), Линдеманн (уже говорилось) и Лоренц – черный треугольник («асоциальный элемент», вероятно, психический больной, судя по потерянной улыбке, или пацифист).

Эсэсовцы – Круспе, дослужившийся до штурмбанфюрера, член партии (на галстуке значок НСДАП), Шнайдер – унтерштурмфюрер (три ромба в петлице). Самой загадочной оказывается чернокожая актриса, играющая роль «Германии»: разглядеть петлицы не очень легко, но судя по трем дубовым веткам, она занимает пост от бригаденфюрера до оберстгруппенфюрера.

Кстати, никто (опять-таки, кажется) не заметил, что на 4:01 минуте повязка у нее на правом глазу, а на 4:13 – на левом. Но может быть, это так и задумывалось режиссером клипа?



P.S.
Клип, конечно, объединяет и все прочие клипы и песни группы: сцена с чернокожей Германией на кресле-каталке - отсылка к "Keine Lust", ну с "Sonne" все понятно, как и с "Amerika", кадр с горящим "Гинденбургом" - "Du has(s)t", сцена с "поклоняющимися" беременной Германии астронавтами - "Mutter", многочисленные сцены с огнем - реминисценция на "Feuer frei", кадры с ползущими на четвереньках героями - "Mein Teil". Примечательно, что в "ГДР-овских" кадрах негритянка носит пилотку с советской кокардой, равно как и две веселые девицы тоже одеты в советские гимнастерки (блондинка - так кажется еще и с орденом - уж не за взятие ли Берлина?), у Круспе - два советских ордена ("товарищ"), у Риделя-космонавта - наградные планки - похоже, тоже советские, не разглядел точно. Любопытный момент: камера показывает в ГДР-овском кадре надпись "Rauchen verboten" (Курить запрещено), а в KZ-сцене на виселице - надпись "Fotographieren verboten" (запрещено фотографировать), словно в издевку: курят и пьют вовсю (судя по аппаратуре - в центре управления полетами), а насчет фотографий, сделанных нацистами в концлагерях, и так понятно.

RIP: Willum H. Pugmire (3 мая 1951 – 26 марта 2019)
ballilogh
26 марта сего года остановилось (вернее, было остановлено) сердце талантливого писателя, поклонника великого мэтра ГФЛ, Уиллума Пугмайра. Это был необычный (во всех отношениях, включая сексуальную ориентацию) человек, застенчивый и котолюбивый мечтатель-визионер, вдохновленный гением По и Лавкрафта.

Лучше, чем Джоши, рассказать о нем, пожалуй, никто и не сможет:

http://stjoshi.org/news.html

Читать поэмы в прозе Пугмайра лучше на английском, т.к. русские убогие переводы убивают почти всю поэтику. Мормон по вере, поэт по духу, он отошел спокойно и даже радостно.

Тихий человек, как и его кумир ГФЛ, Уиллум прожил жизнь тихо и аскетично.

Вечная память скромному Поэту!

Hellraiser на русском: забавные косяки
ballilogh

В русском переводе The Hellbound Heart Клайва Баркера (переводчик Нина Рейн), переданным незамысловато «Восставший из ада» (попросту взяв название фильма по книге — Hellraiser и утеряв при этом важный смысловой аспект, вложенный Баркером — человеком образованным и начитанным — «Сердце, привязанное к аду/повенчанное с адом» — «брачная» символика даже отражена в след. строках: «Escape therefore, if it could be achieved, brought with it a decree  absolute, total dissolution of the mistaken marriage which the prisoner  had made», не отраженных в русском тексте: «Поэтому побег, если только он удастся, совершенно очевидно будет  означать полный разрыв отношений с существами, с которыми он так  опрометчиво связался») в сцена разгадывания Фрэнком «шкатулки Лемаршана» (Lemarchand's box) описываются всякие ритуальные приготовления последнего для встречи тех, «кого Керчер называл сенобитами, теологами Ордена Гэша» (почему Керчер вместо Кирхера/Кircher — отсылка к Афанасию Кирхеру, «сенобиты» вместо «киновитов» — ладно, церковную литературу, положим, переводчик и его (а не Баркера) читатели не знают, — и, наконец, Орден Гэша/Order of the Gash вместо «Ордена Раны/Шрама»?). Фрэнк настолько педантичен в выполнении ритуала, что «сам кардинал, увлекавшийся коллекционированием рыбацких башмаков, не мог быть более скрупулезен и предусмотрителен». Интересно, что это за такой перверсивный кардинал, который собирает рыбацкие башмаки? Англ. текст: «No cardinal, eager for the fisherman's shoes, could have been more diligent» показывает, что Баркер, хотя и пишет в столь неприятном жанре как «сплэттерпанк», все же обладает прекрасным литературным стилем, а переводчица едва ли слышала о «ловцах человеков» и уж тем более «рыбарях»: «Ни один кардинал, стремящийся быть преемником св.Петра (а именно апостол и есть тот самый »рыболов«) = стремящийся стать Папой, не был бы столь педантичен». 

Etc., etc. И так, к сожалению, не только Hellbound Heart, но и прочие произведения Баркера (особенно ранние, шеститомник Book of Blood, — очень удачные рассказы) в русских переводах теряют собственно то, за что Баркера ценят в англоязычном мире — не за Grand Guignol, даже не за transgressive (Берроуз ничуть не слабее, даже жестче), а именно за отменный стиль, умение описывать мерзкое и страшное поэтическим слогом Оскара Уайльда. Этим Баркер, несомненно, гораздо сильнее Кинга, и приближается к По и Лавкрафту. Парадоксальным образом Баркер даже (неосознанно? или все-таки сознательно?) воспроизводит мотто Вячеслава Иванова a realibus ad realiora во фразе «There were several, he was told, charts of the interface between the  real and the realer still, made by travelers whose bones had long since  gone to dust», бесцветно переведенной как «Путей было несколько, так говорили ему карты троп, проложенных между  реальностью и запредельным, проторенных путешественниками, чьи кости уже  давно обратились в прах».


RIP: Леонард Сергеевич Переломов (1928-2018)
ballilogh
Сегодня умер Л.С. Переломов, почти в 90-летнем возрасте. Википедия пишет, что Кобзевым "в начале XXI века научная состоятельность его работ была поставлена под сомнение". Мне кажется, что это не совсем так. Т.е. Кобзев не ставил "под сомнение" состоятельность его работ - критика последнего, хоть и весьма специфического х-ра, касалась в основном работы над томом "Истории Китая". Предыдущие работы, еще советского времени, Кобзев не критиковал, видимо, признавая все же уровень Леонарда Сергеевича. Впрочем, не знаю, но это теперь уже и неважно.
Я имел честь работать с Переломовым с 2007 г.: достойный человек и достойный ученый, что бы там ни говорили критики. В древнем Китае, в любом случае, он разбирался прекрасно, будучи сам наполовину китайцем. Его труды о Конфуции и конфуцианстве стали классикой, кто бы что ни говорил.
Исполины уходят, китаистика умирает. Думаю, со смертью Леонарда Сергеевича умерла еще одна немалая часть отечественной синологии.

RIP: Cветлана Алексеевна Горбунова (02.04.1949 – 02.04.2018).
ballilogh
Мартиролог российских синологов неотвратимо пополняется. Сегодня утром умерла Светлана Алексеевна Горбунова (http://www.ifes-ras.ru/online-library/author/71) - замечательный буддолог, китаист и прекрасный человек. Ее смерть горька для меня вдвойне, потому что я был ее аспирантом, а после защиты - сотрудником. Она была истинным ученым: скромной труженицей - скромной, ибо не искала славы и не выпячивала свои достижения, и труженницей - ибо постоянно и кропотливо занималась наукой, никогда не позволяя себе (и мне, как ее скромному ученику) халтурить и расслабляться. Она никогда не навязывала своего мнения, не настаивала и не диктовала - просто скромно - и в высшей мере качественно - советовала, как лучше описать и изложить тот или иной факт. Лучшей школы - деликатной и высокопрофессиональной - не найти.
Как буддолог она владела санскритом и китайским, не говоря уж о современных европейских языках, ее ценили те редкие знатоки буддизма у нас и за рубежом (она была членом Европейской ассоциации китаеведов), которые прекрасно понимают ценность качественной работы. К этому добавлялось личное обаяние, высокая культура и необычайная порядочность. Скажу, безо всякого пафоса, она была истинной леди среди (увы) нередко встречающихся в академической среде хабалок.
Она ушла сегодня утром, в день своего рождения - можно полагать, что это знак. Знак того, что она вырвалась из мучительного колеса перерождений и вступила в нирвану.
Прощайте, Учитель!

Lovecraftiana varia
ballilogh
Лавкрафт в своей «Commonplace Book», в частности, пишет: 121. Photius tells of a (lost) writer named Damascius, who wrote
“Incredible Fictions”
“Tales of Daemons”“Marvellous Stories of Appearances from the Dead”. (http://www.wired.com/2011/07/h-p-lovecrafts-commonplace-book/).

Поискал, и вот:
νεγνσθη Δαμασκου λγοι δʹ, ν μν πρτος πιγραφν χει περ παραδξων ποιημτων κεφλαια τνβʹ, δ δετερος παραδξων περ δαιμονων διηγημτων κεφλαια νβʹ, δ τρτος περ τν μετ θνατον πιφαινομνων ψυχν παραδξων διηγημτων κεφλαια ξγʹ, δ τταρτος κα παραδξων φσεων κεφλαια ρεʹ.

Прочитал четыре сочинения Дамаския, первое из которых носит название «352 главы странных выдумок», второе – «52 главы странных рассказов о демонах», третье – «63 главы странных рассказов о о появляющихся после смерти душах».

Ссылка на Фотиевскую «Библиотеку»
(http://khazarzar.skeptik.net/pgm/PG_Migne/Photius%20of%20Constantinople_PG%20101-104/Bibliotheca.pdf)

Сурс кретьенновское издание, конечно, предпочтительнее, но лень искать.

P.S.
Речь, понятно, идет о Дамаскии (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9), который был неоплатоником, хотя слегка озадачивает ремарка Фотия, что, мол, все это жуткий бред "ὡς ἀληθῶς ἄξια τῆς ἀθεότητος καὶ δυσσεβείας Δαμασκίου". В чем ἀθεότης καὶ δυσσεβεία? Хотя дальше он прибавляет "ὃς καὶ τοῦ φωτὸς τῆς εὐσεβείας τὸν κόσμον πληρώσαντος, αὐτὸς ὑπὸ βαθεῖ σκότῳ τῆς εἰδωλολατρείας ἐκάθευδε". Тогда понятно, почему ἀθεότης καὶ δυσσεβεία.
Жаль, что отрывков не привел.