?

Log in

No account? Create an account

RIP: Леонард Сергеевич Переломов (1928-2018)
ballilogh
Сегодня умер Л.С. Переломов, почти в 90-летнем возрасте. Википедия пишет, что Кобзевым "в начале XXI века научная состоятельность его работ была поставлена под сомнение". Мне кажется, что это не совсем так. Т.е. Кобзев не ставил "под сомнение" состоятельность его работ - критика последнего, хоть и весьма специфического х-ра, касалась в основном работы над томом "Истории Китая". Предыдущие работы, еще советского времени, Кобзев не критиковал, видимо, признавая все же уровень Леонарда Сергеевича. Впрочем, не знаю, но это теперь уже и неважно.
Я имел честь работать с Переломовым с 2007 г.: достойный человек и достойный ученый, что бы там ни говорили критики. В древнем Китае, в любом случае, он разбирался прекрасно, будучи сам наполовину китайцем. Его труды о Конфуции и конфуцианстве стали классикой, кто бы что ни говорил.
Исполины уходят, китаистика умирает. Думаю, со смертью Леонарда Сергеевича умерла еще одна немалая часть отечественной синологии.

RIP: Cветлана Алексеевна Горбунова (02.04.1949 – 02.04.2018).
ballilogh
Мартиролог российских синологов неотвратимо пополняется. Сегодня утром умерла Светлана Алексеевна Горбунова (http://www.ifes-ras.ru/online-library/author/71) - замечательный буддолог, китаист и прекрасный человек. Ее смерть горька для меня вдвойне, потому что я был ее аспирантом, а после защиты - сотрудником. Она была истинным ученым: скромной труженицей - скромной, ибо не искала славы и не выпячивала свои достижения, и труженницей - ибо постоянно и кропотливо занималась наукой, никогда не позволяя себе (и мне, как ее скромному ученику) халтурить и расслабляться. Она никогда не навязывала своего мнения, не настаивала и не диктовала - просто скромно - и в высшей мере качественно - советовала, как лучше описать и изложить тот или иной факт. Лучшей школы - деликатной и высокопрофессиональной - не найти.
Как буддолог она владела санскритом и китайским, не говоря уж о современных европейских языках, ее ценили те редкие знатоки буддизма у нас и за рубежом (она была членом Европейской ассоциации китаеведов), которые прекрасно понимают ценность качественной работы. К этому добавлялось личное обаяние, высокая культура и необычайная порядочность. Скажу, безо всякого пафоса, она была истинной леди среди (увы) нередко встречающихся в академической среде хабалок.
Она ушла сегодня утром, в день своего рождения - можно полагать, что это знак. Знак того, что она вырвалась из мучительного колеса перерождений и вступила в нирвану.
Прощайте, Учитель!

Lovecraftiana varia
ballilogh
Лавкрафт в своей «Commonplace Book», в частности, пишет: 121. Photius tells of a (lost) writer named Damascius, who wrote
“Incredible Fictions”
“Tales of Daemons”“Marvellous Stories of Appearances from the Dead”. (http://www.wired.com/2011/07/h-p-lovecrafts-commonplace-book/).

Поискал, и вот:
νεγνσθη Δαμασκου λγοι δʹ, ν μν πρτος πιγραφν χει περ παραδξων ποιημτων κεφλαια τνβʹ, δ δετερος παραδξων περ δαιμονων διηγημτων κεφλαια νβʹ, δ τρτος περ τν μετ θνατον πιφαινομνων ψυχν παραδξων διηγημτων κεφλαια ξγʹ, δ τταρτος κα παραδξων φσεων κεφλαια ρεʹ.

Прочитал четыре сочинения Дамаския, первое из которых носит название «352 главы странных выдумок», второе – «52 главы странных рассказов о демонах», третье – «63 главы странных рассказов о о появляющихся после смерти душах».

Ссылка на Фотиевскую «Библиотеку»
(http://khazarzar.skeptik.net/pgm/PG_Migne/Photius%20of%20Constantinople_PG%20101-104/Bibliotheca.pdf)

Сурс кретьенновское издание, конечно, предпочтительнее, но лень искать.

P.S.
Речь, понятно, идет о Дамаскии (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9), который был неоплатоником, хотя слегка озадачивает ремарка Фотия, что, мол, все это жуткий бред "ὡς ἀληθῶς ἄξια τῆς ἀθεότητος καὶ δυσσεβείας Δαμασκίου". В чем ἀθεότης καὶ δυσσεβεία? Хотя дальше он прибавляет "ὃς καὶ τοῦ φωτὸς τῆς εὐσεβείας τὸν κόσμον πληρώσαντος, αὐτὸς ὑπὸ βαθεῖ σκότῳ τῆς εἰδωλολατρείας ἐκάθευδε". Тогда понятно, почему ἀθεότης καὶ δυσσεβεία.
Жаль, что отрывков не привел.

"Сатирикон" Феллини (филологическое)
ballilogh
Сколько ни пересматривал "Сатирикон" Феллини, никогда не обращал внимания на ту греческую цитату, которую ерничающий Аскилт произносит в сцене на оставленной вилле (1:15:50  здесь:(https://www.youtube.com/watch?v=4x8NDpsFUys).
Хирам Келлер, исполняющий эту роль, довольно четко произносит слова "μέγαν στρατεγὸν", а вот дальше ясно только "οὐδὲ διαπεπλιγμένον" (причем "δια-" произносится на новогреческий манер). Стало мне, значит, интересно, откуда же цитата.
Итог: первые две строфы из
Архилоха, фр. 114W2
οὐ φιλέω μέγαν στρατεγὸν  οὐδὲ διαπεπλιγμένον
οὐδὲ βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ᾽ ὑπεξυρημένον,
[ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ κνήμας ἰδεῖν
ῥοικός, ἀσφαλέως βεβεκὼς ποσσὶ, καρδίης πλέως]

Есть два перевода: Нилендера и Церетели (нилендеровский мне кажется более удачным и близким к оригиналу):

Нет, не люб мне вождь высокий, раскоряка-вождь не люб,
Гордый пышными кудрями иль подстриженный слегка.
Пусть он будет низок ростом, ноги внутрь искривлены,
Чтоб ступал он ими твердо, чтоб с отвагой был в душе.
[Нилендер В.]
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,
С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!
Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,
Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.
[Церетели Г.]

В данном эпизоде, отсутствующем, разумеется, у Петрония, интересны два момента: 1) Аскилт, типичный гопник, проявляет поразительные знания греческой лирики - такие цитаты уместны уж самому Энколпию или, скорее, Эвмолпу; 2) учитывая "трэшовый", т.ск., характер Аскилта и его небрезгливость, а также четкую гомосексуальную, пусть и пародийную линию, его шутливая цитата про любовь к непривлекательному и даже кривоногому (т.е. совершенно противоречащему эллинскому идеалу стройноногого воина образу) приобретает двусмысленный характер.

Т.Н. Никитина (1929-2015)
ballilogh
Еще одна невосполнимая потеря для отечественной синологии - умерла Тамара Никифоровна Никитина, педагог, филолог, автор многих пособий по древнекитайскому языку. По ним учились и учатся многие.

"

Доктор филологических наук, профессор кафедры филологии Китая, Кореи и Юго-Восточной Азии восточного факультета.

Родилась 11 марта 1929 г.в Ленинграде в семье рабочих завода «Красный трехугольник». Отец по комсомольской путевке был послан на учебу в Институт живых восточных языков  им. А.С. Енукидзе, работал на Китайско-Восточной железной дороге, потом был репрессирован. Мать избежала репрессий благодаря разводу. Во время войны и блокады семья оставалась в городе. За участие в сельхозработах Тамара Николаевна Никитина награждена медалью «За оборону Ленинграда».
В 1948 г.после окончания средней школы поступила на исторический факультет Ленинградского государственного университета. В 1949 г. переведена на восточный факультет, на кафедру истории стран Дальнего Востока, потом на кафедру китайской филологии. После окончания университета оставлена в аспирантуре. Занятия в аспирантуре совмещала с преподаванием русского языка студентам из Китая, обучавшимся в Военно-механическом институте. В 1958 г. защитила кандидатскую  диссертацию  «Способы образования сложноподчиненного предложения в древнекитайском языке». С 1958 г.- научный сотрудник экспериментальной лаборатории машинного перевода при Вычислительном центре НИИ математики и механики им.академика В.И.Смирнова ЛГУ (СПбГУ). Принимала участие в работе группы типологических исследований при ЛО Института языкознания АН СССР, руководимой профессором А.А.Холодовичем. Входила в группу переводчиков  «Очерков грамматики китайского языка» крупнейшего лингвиста Люй Шусяна.
С 1969 г. – ассистент кафедры китайской филологии, с 1972 г. – доцент, с 1989 г. – профессор. В 1972-1973 гг. стажировалась в Наньянском университете Республики Сингапур. Область научных интересов – семантика и синтаксис современного и древнекитайского языка.
  В 1986 г. защитила докторскую диссертацию «Синтаксический строй древнекитайского языка». Несколько лет руководила семинаром по чтению и комментированию древних медицинских текстов.
  Имеет 65 печатных работ, из них 3  книги: «Хрестоматия по древнекитайскому языку», «Грамматика древнекитайских текстов.Синтаксические структуры» и др.Книги переведены также на чешский язык преподавателем Пражского университета Давидом Сехналом, выпускником восточного факультета ЛГУ. Подготовлена к печати и одобрена кафедрой книга «Синтаксис китайского публицистического текста»." отсюда: http://spbu.ru/faces/medal/180-orient/950-nikitina.html

Вечная и светлая память труженице!

Linguistics: Забавный косяк в переводе 5 т. КОМ Мельчука
ballilogh
Листаю я тут, значицца, 5-й том КОМ Мельчука (Курс общей морфологии - для непосвященных), и се - глаза мои натыкаются на пример из японского языка на с.334. И я понимаю, что ничего не понимаю. Может, думаю, запись какая-то особая:

ea rea kaaroo neey
     sg. car        this
ea gal kaaroo neey
    dual. car    this
ea pi kaaroo neey
    pl. car      this

гляжу-гляжу, сердце начинает холодеть (что ж, думаю, это я такое учил вместо японского? ни одного знакомого слова, окромя заимствованного из англ. kaaroo - и то не по-японски).
А у Мельчука ссылка на Мэтью Драйера (Dryer 1989). Ищу в инете, вуаля (http://wings.buffalo.edu/soc-sci/linguistics/people/faculty/dryer/dryer/DryerPluralWords.PDF)
Глянул, а это япский язык (Yapese вот про него (https://en.wikipedia.org/wiki/Yapese_language)), а не японский (Japanese).
Аж от сердца отлегло. Конечно, косяк вероятно не у самого Мельчука, а в переводе, видимо, у переводчицы "глаз замылился", вот она и вставила японский вместо япского.
Такие вот косяки, да.

Читая Головина...
ballilogh
Е.В. Головин, увы, покойный, - маг слова, чародей причудливо-энигматической лексики, эрудит, не снисходящий до скудоумного читателя, едва ли разводящего меж собой "Бабеля и Бебеля, Эдессу и Одессу".
Мэтр, дивный в своей гераклитовской "темнотности", упоминает  (не скажу "цитует", ибо он, как кажется по его заметкам, не шибко жаловал академическую строгость ссылок в цитатах) массу имен, названий книг, а то и целые пассажи, которые любопытствующему (и мало-мальски образованному) читателю трудно (если вообще возможно) восстановить.
Так, читая его блестящий (как всегда) эссей "ГЕРОЙ В ГРЕЧЕСКОЙ МИФОЛОГИИ" (http://zavtra.ru/content/view/2008-07-3071/), я наткнулся на пассаж из стихотворения Пьера Матье, выглядящий в передаче Мэтра следующим образом: "В семнадцатом веке французский поэт Пьер Матье написал такие строки:

Пейзаж смерти нельзя спутать
Ни с каким другим пейзажем.
Здесь солнце всегда в зените.
Заблудиться здесь невозможно,
Кто идет против дня, не должен бояться ночи.
"

Последняя фраза, кажется, ныне расхватана на цитаты любителями традиционализма.

Однако, интересно, как же звучит оригинал и что это, собственно говоря, за стихотворение.

Итак:

Comme l’aube, la mort est du jour la fourrière,
Où toujours le Soleil sans se coucher reluit,
On ne s’égare point sous la claire lumière,
Qui va contre le jour ne doit craindre la nuit.

(http://www.unjourunpoeme.fr/poeme/10-quand-la-derniere-araine-acheve-lhorloge-xc-a-c)

Как видим, Мэтр, подобно эллинским мыслителям, небрежно неточен: так, нету в помине "пейзажа", да и "зенита" тоже.

Там же цитата из "Актеона" Лесьмяна:

"Шумит в бору весна.
Богиня купалась в озере.
Подсмотрел.
В наказание превратила в оленя.
Окровавилась вечность о лесную хвою.
"

"................................wiosna szumi w borze.

Podpatrzył w blask boginię, skąpaną w jeziorze.

Za karę go w jelenia przedzierzgnęła mściwie.

Pokrwawiła się wieczność o leśne igliwie!..." (http://literat.ug.edu.pl/xxx/lesman/akteon.htm)

Впрочем, это все придирки сухого филологического нрава. Ценен текст Головина как целостное украшение, а цитаты - вернее, неточные парафразы, - по своему изящны и придают пикантность - как необработанные камни, вставленные в целостную композицию украшения. Это так... по-эллински...

Вообще, попытки отождествить и аттрибуировать тексты, встречаемые в творения Головина, - отдельная работа: трудная, мучительная, ибо фразы часто даются в пересказе, ссылок на труды нету, ... и чертовски увлекательная. Словно проделываешь вояж в сопровождении Адмирала.

P.S.

Вот еще Лесьмян, жуткая "Пила" (не та, что в нескольких фильмах :)):

http://golovinfond.ru/content/strannye-zhenshchiny

а вот оригинал
http://n-z-p.blog.onet.pl/2008/04/25/pila-b-lesmian/

кстати, примечательно, что переданное Головиным как "кошмар" слово "zmora" существует в славянской мифологии, более того, в русском языке как "мара" и даже как "змора" (Славянские древности, Т.3, с.178-179). Ну и школьная интерпретация "Пилы" (http://wypracowania24.pl/wypracowanie/boleslaw-lesmian-pila-interpretacja-i-analiza-utworu/drukuj): деструктивный аспект любви, вакхический экстаз, заканчивающийся смертью. Ср. с "Актеоном".

Бокщанин Алексей Анатольевич (1935-2014)
ballilogh
Еще одна невосполнимая утрата: умер китаист Алексей Анатольевич Бокщанин.

Bokschanin1


Вечная память труженику!

Интервью с ним:
http://www.abirus.ru/content/564/623/626/11544/11546.html

LOVECRAFTIANA VARIA: О друг и возлюбленный ночи...
ballilogh

Всем, кто читал рассказ Мэтра «Ужас в Ред-Хуке» (The Horror at Red Hook), памятно злополучное заклинание, которое приводит в трепет шибко грамотного копа Мэлоуна.

Read more...Collapse )


С. Е. Яхонтов. Грамматика китайских стихов
ballilogh
На русском языке до обидного мало работ (статей, про книги молчу), в которых объясняется грамматическая структура классических китайских стихотворений. Тема эта, в принципе, на любителя и на спеца - сейчас "стихоплетов" полно, а вот синологов, умеющих грамотно разобрать китайское стихотворение (хотя бы с грамматической точки зрения, про смысл пока не говорим), не так много. Ну и плюс к тому, многие учат китайский или самостоятельно, или на курсах, а когда сталкиваются с китайской поэзией, получают когнитивный диссонанс: вроде, иероглифы знакомые, а смысл непонятен.
Сергей Евгеньевич Яхонтов (http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_personalities&Itemid=74&person=213; http://ru.wikipedia.org/wiki/%DF%F5%EE%ED%F2%EE%E2,_%D1%E5%F0%E3%E5%E9_%C5%E2%E3%E5%ED%FC%E5%E2%E8%F7) - один из немногих отечественных синологов-лингвистов, кто написал достаточно вменяемую и в целом весьма полезную статью, посвященную грамматике китайских стихотворений. Поскольку опубликована она была в труднодоступном (в сети ее, насколько мне известно, нет) сборнике "Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока" ( М.: Наука, ГРВЛ, 1974, с.66-75)", то я посчитал небесполезным как для себя, так и для прочих, кому интересно (синологи, поклонники китайской поэзии, не владеющие китайским, просто любопытствующие), перенабрать статью вручную и вывесить в жж. Единственным минусом печатного издания (как, впрочем, почти всех печатных изданий, посвященных синологическим проблемам, выходивших в СССР; впрочем, проблема сия актуальна и для нашего времени) было отсутствие иероглифов в тексте, что крайне затрудняло (для студента - так вообще убивало напрочь) усвоение материала. Посему я озаботился тем, что вставил везде иероглифический текст (полным, а не упрощенным написанием, т.к. речь идет о классических текстах). Ну и исправил явные опечатки, коих оказалось всего четыре (нянь вм. цянь (с.70), сянь вм. сян, Вэнь вм. Вэн (с.72) и ян вм. янь (с.74)). Полужирным шрифтом в квадратных скобках отмечена оригинальная пагинация печатного издания. Вот, собственно, и все. Кому интересно - enjoy!
Read more...Collapse )